卷二四〇 唐纪五十六
◎唐宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝·中之下
唐宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝 元和十二年
(丁酉 公元817年)
春,正月,甲申,贬袁滋为抚州刺史。春,正月,甲申,贬袁滋为抚州刺史。
春季,正月,甲申(二十四日),宪宗将袁滋贬为抚州刺史。
李愬至唐州,军中承丧败之馀,李愬至唐州,军中承丧败之馀,士卒皆惮战,愬知之。有出迓者,愬谓之曰:“天子知愬柔懦,能忍耻,故使来拊循尔曹。至于战攻进取,非吾事也。”众信而安之。士卒皆惮战,愬知之。有出迓者,愬谓之曰:“天子知愬柔懦,能忍耻,故使来拊循尔曹。至于战攻进取,非吾事也。”众信而安之。
李愬来到唐州。唐州的军队在经受死丧败亡后,将士们都害怕作战,李愬也知道这种状况。有些人出来迎接李愬,李愬便对他们说:“天子知道我柔弱怯懦,能够忍受耻辱,因此让我来抚慰你们。至于采取军事行动,就不是我的事情了。”大家相信了他的话,都放心了。
愬亲行视,士卒伤病者存恤之,不事威严。或以军政不肃为言,愬曰:“吾非不知也。袁尚书专以恩惠怀贼,贼易之,闻吾至,必增备,故吾示之以不肃。彼必以吾为懦而懈惰,然后可图也。”淮西人自以尝败高、袁二帅,轻愬名位素微,遂不为备。愬亲行视,士卒伤病者存恤之,不事威严。或以军政不肃为言,愬曰:“吾非不知也。袁尚书专以恩惠怀贼,贼易之,闻吾至,必增备,故吾示之以不肃。彼必以吾为懦而懈惰,然后可图也。”淮西人自以尝败高、袁二帅,轻愬名位素微,遂不为备。
李愬亲自去看望将士们,慰问抚恤受伤和生病的人,不摆威严的架子。有人进言说军中政事不够整肃,李愬说:“我并不是不知道。袁尚书专门以恩惠安抚敌人,敌人轻视他。现在,敌人得知我来了,肯定要增设防备。我故意让敌人看到我军不够整肃,他们肯定以为我是懦弱而又懒惰的,此后才能够设法对付他们。”淮西人自认为曾经打败过高霞寓和袁滋的两个主帅,因李愬的名望与官位素来卑微而轻视他,便不再作防备。
遣盐铁转运副使程异督财赋于江、淮。遣盐铁转运副使程异督财赋于江、淮。
宪宗派遣盐铁转运副使程异在江淮地区督理资财与赋税。
回鹘屡请尚公主,有司计其费近五百万缗,时中原方用兵,故上未之许。二月,辛卯朔,遣回鹘摩尼僧等归国,回鹘屡请尚公主,有司计其费近五百万缗,时中原方用兵,故上未之许。二月,辛卯朔,遣回鹘摩尼僧等归国,命宗正少卿李诚使回鹘谕意,以缓其期。命宗正少卿李诚使回鹘谕意,以缓其期。
回鹘屡次求娶公主,有关部门计算所需费用将近五百万缗,而当时中原地区正在用兵打仗,所以宪宗没有答应回鹘的请求。二月,辛卯朔(初一),宪宗打发回鹘的摩尼教僧人等回国,命令宗正少卿李诚出使回鹘,晓示朝廷的用意,以便延缓通婚的日期。
李愬谋袭蔡州,表请益兵,诏以昭义、河中、鄜坊步骑二千给之。丁酉,愬遣十将马少良将十馀骑巡逻,李愬谋袭蔡州,表请益兵,诏以昭义、河中、鄜坊步骑二千给之。丁酉,愬遣十将马少良将十馀骑巡逻,遇吴元济捉生虞候丁士良,与战,擒之。士良,元济骁将,常为东边患,遇吴元济捉生虞候丁士良,与战,擒之。士良,元济骁将,常为东边患,众请刳其心,愬许之。既而召诘之,士良无懼色。愬曰:“真丈夫也!”命释其缚。士良乃自言:“本非淮西士,贞元中隶安州,与吴氏战,为其所擒,自分死矣。吴氏释我而用之,我因吴氏而再生,故为吴氏父子竭力。昨日力屈,复为公所擒,亦分死矣。今公又生之,请尽死以报德!”愬乃给其衣服器械,署为捉生将。众请刳其心,愬许之。既而召诘之,士良无懼色。愬曰:“真丈夫也!”命释其缚。士良乃自言:“本非淮西士,贞元中隶安州,与吴氏战,为其所擒,自分死矣。吴氏释我而用之,我因吴氏而再生,故为吴氏父子竭力。昨日力屈,复为公所擒,亦分死矣。今公又生之,请尽死以报德!”愬乃给其衣服器械,署为捉生将。
李愬策划袭击蔡州,上表请求增派兵力,宪宗颁诏将昭义、河中、鄜坊的步、骑兵两千人拨给了他。丁酉(初七),李愬派遣十将马少良率骑兵十余人巡回侦察,遇到吴元济的捉生虞候丁士良,与他交战,将他擒获。丁士良是吴元济骁勇善战的将领,经常危害东部的唐州、邓州等地。大家请求将丁士良的心剜出来,李愬答应下来。不久,李愬把丁士良叫来,当面责问他,丁士良没有一点恐惧的神色。李愬说:“丁士良真是一位大丈夫!”他命令为丁士良松绑。于是,丁士良主动说:“我原来不是淮西的官吏,贞元年间我隶属安州,与吴氏作战,被吴氏擒获,自忖就要被处死了,吴氏却释放并起用了我。我因为吴氏而得以再次存活下来,所以我为吴氏父子尽力效命。昨天我力不能支,又被您所擒获,我也料想这次可要被处死了,现在您又让我存活下来。请让我竭尽死力,报答您的恩德。”于是,李愬将衣服和器具又给了他,任命他为“捉生将”。
己亥,淮西行营奏克蔡州古葛伯城。己亥,淮西行营奏克蔡州古葛伯城。
己亥(初九),淮西行营奏称攻克了蔡州的古葛伯城。
丁士良言于李愬曰:“吴秀琳拥三千之众,据文城栅,为贼左臂,官军不敢近者,有陈光洽为之谋主也。光洽勇而轻,好自出战,请为公先擒光洽,则秀琳自降矣。”戊申,士良擒光洽以归。丁士良言于李愬曰:“吴秀琳拥三千之众,据文城栅,为贼左臂,官军不敢近者,有陈光洽为之谋主也。光洽勇而轻,好自出战,请为公先擒光洽,则秀琳自降矣。”戊申,士良擒光洽以归。
丁士良向李愬进言说:“吴秀琳拥有三千兵马,据有文城栅,犹如敌人的左臂。官军不敢靠近他的原由,就在于有陈光洽作他的主谋。陈光洽勇敢善战,但是不够稳重,喜欢亲自出来接战,请让我替您首先捉住陈光洽,吴秀琳自然就会投降了。”戊申(十八日),丁士良捉获了陈光洽,带着他回来了。
鄂岳观察使李道古引兵出穆陵关。鄂岳观察使李道古引兵出穆陵关。甲寅,攻申州,克其外郭,进攻子城。城中守将夜出兵击之,道古之众惊乱,死者甚众。道古,皋之子也。甲寅,攻申州,克其外郭,进攻子城。城中守将夜出兵击之,道古之众惊乱,死者甚众。道古,皋之子也。
鄂岳观察使李道古率领兵马由穆陵关进发,甲寅(二十四日),攻打申州,攻克了申州外围的城郭,又进军攻打内城。在城中守卫的将领夜间派兵进击李道古,李道古的兵马惊惶散乱,死者众多。李道古,是李皋的儿子。
淮西被兵数年,竭仓廪以奉战士,民多无食,采菱芡鱼鳖鸟兽食之,亦尽,相帅归官军者前后五千馀户。贼亦患其耗粮食,不复禁。庚申,敕置行县以处之,淮西被兵数年,竭仓廪以奉战士,民多无食,采菱芡鱼鳖鸟兽食之,亦尽,相帅归官军者前后五千馀户。贼亦患其耗粮食,不复禁。庚申,敕置行县以处之,为择县令,使之抚养,并置兵以卫之。为择县令,使之抚养,并置兵以卫之。
淮西一连几年遭受战火,只得竭尽粮仓的储备来奉养参战的士兵。百姓多数没有食物,便去寻找菱角、芡实、鱼鳖、鸟兽来吃,但也吃光了。百姓聚在一起归附官军的先后有五千多户。吴无济也担心百姓要消耗粮食,便不再禁止他们归降官军。庚申(三十日),宪宗敕令设置行县来安顿淮西降附的百姓,为他们选择县令,让县令体恤并赡养百姓,还设置军队来保卫他们。
三月,乙丑,李愬自唐州徙屯宜阳栅。三月,乙丑,李愬自唐州徙屯宜阳栅。
三月,乙丑(初五),李愬由唐州移兵屯驻宜阳栅。
郗士美败于柏乡,拔营而归,士卒死者千馀人。郗士美败于柏乡,拔营而归,士卒死者千馀人。
郗士美在柏乡战败,撤除营垒而回,死去的将士有一千多人。
戊辰,赐程执恭名权。戊辰,赐程执恭名权。
戊辰(初八),宪宗赐程执恭名为程权。
戊寅,王承宗遣兵二万入东光,断白桥路。戊寅,王承宗遣兵二万入东光,断白桥路。程权不能御,以众归沧州。程权不能御,以众归沧州。
戊寅(十八日),王承宗派遣兵马两万人,开进东光县,切断了白桥的通路,程权不能够抵御,率领人马返回沧州。
吴秀琳以文城栅降于李愬。戊子,愬引兵至文城西五里,遣唐州刺史李进诚将甲士八千至城下,召秀琳,城中矢石如雨,众不得前。进诚还报:“贼伪降,未可信也。”愬曰:“此待我至耳。”即前至城下,秀琳束兵投身马足下,愬抚其背慰劳之,降其众三千人。秀琳将李宪有材勇,愬更其名曰忠义而用之,悉迁妇女于唐州,入据其城。于是唐、邓军气复振,人有欲战之志。贼中降者相继于道,随其所便而置之。闻有父母者,给粟帛遣之,曰:“汝曹皆王人,勿弃亲戚。”众皆感泣。吴秀琳以文城栅降于李愬。戊子,愬引兵至文城西五里,遣唐州刺史李进诚将甲士八千至城下,召秀琳,城中矢石如雨,众不得前。进诚还报:“贼伪降,未可信也。”愬曰:“此待我至耳。”即前至城下,秀琳束兵投身马足下,愬抚其背慰劳之,降其众三千人。秀琳将李宪有材勇,愬更其名曰忠义而用之,悉迁妇女于唐州,入据其城。于是唐、邓军气复振,人有欲战之志。贼中降者相继于道,随其所便而置之。闻有父母者,给粟帛遣之,曰:“汝曹皆王人,勿弃亲戚。”众皆感泣。
吴秀琳率文城栅兵马向李愬投降。戊子(二十八日),李愬领兵来到文城西面五里处,派遣唐州刺史李进诚率领兵士八千人来到城下,召呼吴秀琳,城中箭石密集如雨,大家无法上前。李进诚回来报告说:“敌人是假装投降,是不能够相信的。”李愬说:“这是等候我前去哩。”李愬当即来到城下,吴秀琳收起兵器,一头伏在李愬的马前,李愬抚摩着他的脊背,好言安慰他,收降了吴秀琳的三千人马。吴秀琳的将领李宪既有才能,又很勇敢,李愬为他改名为李忠义,并且起用了他。李愬将文城各将领的女眷全部迁移到唐州,入据其城。于是,唐州与邓州军中的士气又振作起来,人人都有准备打仗的决心。前来投降的敌军在道路上一个接着一个,李愬便根据他们的具体情况,一一做出安置。得知归降者家中有父母需要照料的,便发给粮食与布帛,打发他们回去,还说:“你们都是朝廷的百姓,不能丢下亲属不管。”大家都感动得哭起来。
官军与淮西兵夹溵水而军,诸军相顾望,无敢渡溵水者。陈许兵马使王沛先引兵五千渡溵水,据要地为城,于是河阳、宣武、河东、魏博等军相继皆度,进逼郾城。丁亥,李光颜败淮西兵三万于郾城,官军与淮西兵夹溵水而军,诸军相顾望,无敢渡溵水者。陈许兵马使王沛先引兵五千渡溵水,据要地为城,于是河阳、宣武、河东、魏博等军相继皆度,进逼郾城。丁亥,李光颜败淮西兵三万于郾城,走其将张伯良,杀士卒什二三。走其将张伯良,杀士卒什二三。
官军与淮西军隔着溵水驻扎下来,官军的各支军队相互踌躇观望,没有哪支军队有胆量渡过溵水。陈许兵马使王沛率领兵马五千人率先渡过水,占领要害的地点筑城。于是,河阳、宣武、河东、魏博等军队都一个接着一个地渡过水,进逼郾城。丁亥(二十七日),李光颜在郾城打败淮西兵马三万人,赶走了该军将领张伯良,杀掉全军将士的十分之二三。
己丑,李愬遣山河十将董少玢等分兵攻诸栅。其日,少玢下马鞍山,拔路口栅。己丑,李愬遣山河十将董少玢等分兵攻诸栅。其日,少玢下马鞍山,拔路口栅。夏,四月,辛卯,山河十将马少良下嵖岈山,擒淮西将柳子野。夏,四月,辛卯,山河十将马少良下嵖岈山,擒淮西将柳子野。
己丑(二十九日),李愬派遣山河十将董少玢等人分别出兵攻打各处栅垒。就在当天,董少玢占领马鞍山,攻克路口栅。夏季,四月,辛卯(初二),山河十将马少良占领嵖岈山,擒获淮西将领柳子野。
吴元济以蔡人董昌龄为郾城令,质其母杨氏。杨氏谓昌龄曰:“顺死贤于逆生,吴元济以蔡人董昌龄为郾城令,质其母杨氏。杨氏谓昌龄曰:“顺死贤于逆生,汝去逆而吾死,乃孝子也;从逆而吾生,是戮吾也。”会官军围青陵,绝郾城归路,汝去逆而吾死,乃孝子也;从逆而吾生,是戮吾也。”会官军围青陵,绝郾城归路,郾城守将邓怀金谋于昌龄,昌龄劝之归国,怀金乃请降于李光颜曰:“城人之父母妻子皆在蔡州,请公来攻城,吾举烽求救,救兵至,公逆击之,蔡兵必败,然后吾降,则父母妻子庶免矣。”光颜从之。乙未,昌龄、怀金举城降,光颜引兵入据之。吴元济闻郾城不守,甚懼。时董重质将骡军守洄曲,郾城守将邓怀金谋于昌龄,昌龄劝之归国,怀金乃请降于李光颜曰:“城人之父母妻子皆在蔡州,请公来攻城,吾举烽求救,救兵至,公逆击之,蔡兵必败,然后吾降,则父母妻子庶免矣。”光颜从之。乙未,昌龄、怀金举城降,光颜引兵入据之。吴元济闻郾城不守,甚懼。时董重质将骡军守洄曲,元济悉发亲近及守城卒诣重质以拒之。元济悉发亲近及守城卒诣重质以拒之。
吴元济任命蔡州人董昌龄为郾城县令,而将他的母亲杨氏当作人质。杨氏告诉董昌龄说:“顺承朝廷而死胜于叛逆朝廷而生。你摆脱叛逆,就是我死了,你也是我孝顺的儿子;你随从叛逆,就是我活着,也等于你杀死了我。”适值官军包围青陵,切断了郾城的退路,郾城守将邓怀金去找董昌龄商议,董昌龄便规劝他归顺朝廷。于是,邓怀金向李光颜请求投降说:“郾城将士的父母、妻子、儿女都住在蔡州,请您前来攻打郾城,我点燃烽火向蔡州请求援救,等援救的兵马来到郾城时,您便迎击他们,蔡州兵马必定失败。此后我再归降,郾城将士的父母、妻子、儿女大约便能够幸免于死了。”李光颜听从了他的主张。乙未(初六),董昌龄与邓怀金率领全城归降,李光颜带领兵马占领了郾城。吴元济得知郾城失守,非常恐惧。当时,董重质率领骡军在洄曲防守,吴元济将亲信将士以及守城士兵全部派往董重质处,以便抵御李光颜。
李愬山河十将妫雅、田智荣下冶炉城。李愬山河十将妫雅、田智荣下冶炉城。丙申,十将阎士荣下白狗、汶港二栅。丙申,十将阎士荣下白狗、汶港二栅。癸卯,妫雅、田智荣破西平。癸卯,妫雅、田智荣破西平。丙午,游弈兵马使王义破楚城。丙午,游弈兵马使王义破楚城。
李愬的山河十将妫雅、田智荣攻克了冶炉城。丙申(初七),山河十将阎士荣攻克了白狗、汶港两处栅垒。癸卯(十四日),妫雅、田智荣攻破西平。丙午(十七日),游弈兵马使王义攻下楚城。
五月,辛酉,李愬遣柳子野、李忠义袭郎山,擒其守将梁希果。五月,辛酉,李愬遣柳子野、李忠义袭郎山,擒其守将梁希果。
五月,辛酉(初二),李愬派遣柳子野和李忠义袭击朗山,擒获了守将梁希果。
六镇讨王承宗者六镇讨王承宗者兵十馀万,回环数千里,既无统帅,又相去运,期约难壹,由是历二年无功,千里馈运,牛驴死者什四五。刘总既得武强,引兵出境才五里,兵十馀万,回环数千里,既无统帅,又相去运,期约难壹,由是历二年无功,千里馈运,牛驴死者什四五。刘总既得武强,引兵出境才五里,留屯不进,月给度支钱十五万缗。李逢吉及朝士多言“宜并力先取淮西。俟淮西平,乘其胜势,回取恒冀,如拾芥耳!”上犹豫,久乃从之。留屯不进,月给度支钱十五万缗。李逢吉及朝士多言“宜并力先取淮西。俟淮西平,乘其胜势,回取恒冀,如拾芥耳!”上犹豫,久乃从之。丙子,罢河北行营,各使还镇。丙子,罢河北行营,各使还镇。
讨伐王承宗的河东、幽州、义武、横海、魏博、昭义六藩镇,拥有兵马十多万人,辗转数千里,既设有统领各军的主帅,又相隔遥远,约定的日期难以统一,因此历时两年,毫无建树,运输物资的路程长达千里,死去的牛和驴有十分之四五。刘总得到武强后,率领兵马走出本道疆境只有五里地,便停留下来,屯兵不肯前进,每月朝廷拨给度支掌管的钱十五万缗。李逢吉以及朝中百官往往进言:“应当首先合力攻取淮西,等候淮西平定后,乘着胜利的形势,回兵攻取恒冀,就象拾取芥子一样容易了!”宪宗迟疑不决,过了许久,才听从了大家的建议。丙子(十七日),朝廷免除了河北行营,使六镇兵马各自返回本镇。
丁丑,李愬遣方城镇遏使李荣宗击青喜城,拔之。丁丑,李愬遣方城镇遏使李荣宗击青喜城,拔之。
丁丑(十八日),李愬派遣方城镇遏使李荣宗攻克青喜城。
愬每得降卒,必亲引问委曲,由是贼中险易远近虚实尽知之。愬每得降卒,必亲引问委曲,由是贼中险易远近虚实尽知之。愬厚待吴秀琳,与之谋取蔡。秀琳曰:“公欲取蔡,非得李祐不可,秀琳无能为也。”祐者,淮西骑将,有勇略,守兴桥栅,愬厚待吴秀琳,与之谋取蔡。秀琳曰:“公欲取蔡,非得李祐不可,秀琳无能为也。”祐者,淮西骑将,有勇略,守兴桥栅,常陵暴官军。常陵暴官军。庚辰,祐帅士卒刈麦于张柴村,庚辰,祐帅士卒刈麦于张柴村,愬召厢虞候史用诚,戒之曰:“尔以三百骑伏彼林中,又使人摇帜于前,若将焚其麦积者。祐素易官军,愬召厢虞候史用诚,戒之曰:“尔以三百骑伏彼林中,又使人摇帜于前,若将焚其麦积者。祐素易官军,必轻骑来逐之,尔乃发骑掩之,必擒之。”用诚如言而往,生擒祐以归。将士以祐向日多杀官军,争请杀之。愬不许,释缚,待以客礼。必轻骑来逐之,尔乃发骑掩之,必擒之。”用诚如言而往,生擒祐以归。将士以祐向日多杀官军,争请杀之。愬不许,释缚,待以客礼。
每当李愬得到归降的士兵,一定要亲自领来询问淮西的底细,因此他对敌方的地形和兵力分布都了解清楚了。李愬优待吴秀琳,与他策划夺取蔡州。吴秀琳说:“如果您打算夺取蔡州,非有李祐不可,我是无能为力的。”李祐,是淮西的骑兵将领,勇敢而有谋略,防守兴桥栅,经常侵凌欺辱官军。庚辰(二十一日),李祐率领士兵在张柴村收割麦子,李愬叫来厢虞候史用诚,告诫他说:“你带领骑兵三百人在那片树林中埋伏下来,再让人在前面摇动旗帜,做出将要焚烧他们的麦堆的样子。李祐平时小看官军,肯定会率领轻装的骑兵前来驱逐他们。这时,你便派骑兵袭取他,肯定能够将他擒获。”史用诚按照李愬的吩咐前往,活捉李祐而回。由于李祐往日杀害了许多官军,将士们争着请求将他杀掉。李愬不肯答应,给他松了绑,以宾客的礼节对待他。
时愬欲袭蔡,而更密其谋,独召祐及李忠义屏人语,或至夜分,时愬欲袭蔡,而更密其谋,独召祐及李忠义屏人语,或至夜分,他人莫得预闻。诸将恐祐为变,多谏愬。愬待祐益厚。士卒亦不悦,诸军日有牒称祐为贼内应,且言得贼谋者具言其事。他人莫得预闻。诸将恐祐为变,多谏愬。愬待祐益厚。士卒亦不悦,诸军日有牒称祐为贼内应,且言得贼谋者具言其事。愬恐谤先达于上,己不及救,乃持祐泣曰:“岂天不欲平此贼邪!何吾二人相知之深而不能胜众口也。”因谓众曰:“诸君既以祐为疑,请令归死于天子。”愬恐谤先达于上,己不及救,乃持祐泣曰:“岂天不欲平此贼邪!何吾二人相知之深而不能胜众口也。”因谓众曰:“诸君既以祐为疑,请令归死于天子。”乃械祐送京师,先密表其状,且曰:“若杀祐,则无以成功。”诏释之,以还愬。愬见之喜,执其手曰:“尔之得全,社稷之灵也!”乃械祐送京师,先密表其状,且曰:“若杀祐,则无以成功。”诏释之,以还愬。愬见之喜,执其手曰:“尔之得全,社稷之灵也!”乃署散兵马使,乃署散兵马使,令佩刀巡警,出入帐中。或与之同宿,密语不寐达曙,有窃听于帐外者,但闻祐感泣声。时唐、随牙队三千人,令佩刀巡警,出入帐中。或与之同宿,密语不寐达曙,有窃听于帐外者,但闻祐感泣声。时唐、随牙队三千人,号六院兵马,皆山南东道之精锐也。号六院兵马,皆山南东道之精锐也。愬又以祐为六院兵马使。愬又以祐为六院兵马使。
当时,李愬准备掩袭蔡州,谋划更为隐秘。他单独叫来李祐和李忠义,屏退外人后才进行交谈,有时谈话一直延续到夜半,别人都不能够参与商议。各将领担心李祐制造变故,往往规劝李愬,而李愬对待李祐更为优厚。士兵们也不高兴,各军每天都有文书声称李祐是淮西贼兵的内应,而且说是听敌方奸细讲的。李愬担心诽谤事先传到朝廷,自己来不及搭救李祐,便握着李祐的手哭泣着说:“难道是上天不愿意平定这伙贼人吗?为什么你我二人相互了解得如此深切,但就是不能够制服众人的议论呢?”因而,李愬对大家说:“既然诸位怀疑李祐,请大家让他到天子那里接受死刑吧!”于是,李愬给李祐加上枷锁,将他送往京城,事先暗中上表讲清具体情况,而且说:“如果杀了李祐,就无法取得成功。”宪宗颁诏释放李祐,将他还给李愬。李愬见到李祐时,高兴地握着李祐的手说:“你得以保全,这是社稷的威灵有知啊!”李愬便任命李祐为散兵马使,让他带着佩刀,巡视警戒,在自己的帐中往来。有时,李祐与他一同就寝,秘密交谈,直到透出曙色也不入睡,有人在帐外暗中偷听,只能听到李祐感动的哭泣声。当时,唐州、随州节度使牙卫队三千人,号称六院兵马,都是山南东道精悍勇锐的军队,李愬又任命李祐为六院兵马使。
旧军令,舍贼谍者屠其家。旧军令,舍贼谍者屠其家。愬除其令,使厚待之。谍反以情告愬,愬益知贼中虚实。乙酉,愬遣兵攻朗山,淮西兵救之,官军不利。众皆怅恨,愬独欢然曰:“此吾计也!”愬除其令,使厚待之。谍反以情告愬,愬益知贼中虚实。乙酉,愬遣兵攻朗山,淮西兵救之,官军不利。众皆怅恨,愬独欢然曰:“此吾计也!”乃募敢死士三千人,号曰突将,朝夕自教习之,使常为行备,欲以袭蔡。会久雨,所在积水,未果。乃募敢死士三千人,号曰突将,朝夕自教习之,使常为行备,欲以袭蔡。会久雨,所在积水,未果。
原先的军令规定,对留宿敌方奸细的人,要屠杀他的全家。李愬除去这一军令,让人们优待敌人的奸细,奸细反而将实情报告给李愬,李愬愈发了解敌人的情况。乙酉(二十六日),李愬派兵攻打朗山,淮西兵前去援救,官军失利。大家又惆帐,又恼恨,只有李愬欢快地说:“这正是我的计策啊!”于是,李愬募集了敢死之士三千人,号称突将,天天亲自教练他们,让他们经常做好出发的准备,李愬就是打算以这支军队袭击蔡州。适值多日落雨,到处积满雨水,这一计划没有实现。
闰月,己亥,程异还自江、淮,得供军钱百八十五万缗。闰月,己亥,程异还自江、淮,得供军钱百八十五万缗。
闰五月,己亥(初十),程异从江淮地区回朝,得到供应军需的钱有一百八十五万缗。
谏议大夫韦绶兼太子侍读,每以珍膳饷太子,又悦太子以谐谑。谏议大夫韦绶兼太子侍读,每以珍膳饷太子,又悦太子以谐谑。上闻之,丁未,罢绶侍读,寻出为虔州刺史。绶,京兆人。上闻之,丁未,罢绶侍读,寻出为虔州刺史。绶,京兆人。
谏议大夫韦绶兼任太了侍读,往往拿珍贵的食品请太子吃,又说些诙谐逗趣的话取悦太子。宪宗得知了这一消息,丁未(十八日),便免除了韦绶太子侍读的职务,不久,又将他斥逐为虔州刺史。韦绶是京兆人。
吴元济见其下数叛,兵势日蹙,六月,壬戌,上表谢罪,愿束身自归。上遣中使赐诏,许以不死,而为左右及大将董重质所制,不得出。吴元济见其下数叛,兵势日蹙,六月,壬戌,上表谢罪,愿束身自归。上遣中使赐诏,许以不死,而为左右及大将董重质所制,不得出。
吴元济看到部下屡次背叛自己,军事形势日益紧迫,六月,壬戌(初四),他上表认罪,表示愿意亲自回朝投案。宪宗派遣中使向他颁赐诏书,答应可以免他一死。然而,吴元济被自己的亲信和大将董重质等人所控制,无法离开蔡州。
秋,七月,大水,或平地二丈。秋,七月,大水,或平地二丈。
秋季,七月,发生了严重的水灾,有些地区平地水深两丈。
初,国子祭酒孔戣为华州刺史,初,国子祭酒孔戣为华州刺史,明州岁贡蚶、蛤、淡菜,明州岁贡蚶、蛤、淡菜,水陆递夫劳费,戣奏疏罢之。〔华州,京畿辅郡,自东南来者,水陆递夫或经焉。故得言其劳费而罢之。〕水陆递夫劳费,戣奏疏罢之。甲辰,岭南节度使崔咏薨,宰相奏拟代咏者数人,上皆不用,曰:“顷有谏进蚶、蛤、淡菜者为谁,可求其人与之。”庚戌,以戣为岭南节度使。水陆递夫劳费,戣奏疏罢之。〔华州,京畿辅郡,自东南来者,水陆递夫或经焉。故得言其劳费而罢之。〕水陆递夫劳费,戣奏疏罢之。甲辰,岭南节度使崔咏薨,宰相奏拟代咏者数人,上皆不用,曰:“顷有谏进蚶、蛤、淡菜者为谁,可求其人与之。”庚戌,以戣为岭南节度使。
当初,国子祭酒孔戣担任华州刺史,明州每年进贡蚶子、蛤蜊、淡菜等,水陆长途转运的人夫既劳苦,又多耗费,孔戣奏请免除这项进贡。甲辰(十七日),岭南节度使崔咏去世,宰相上奏了所拟定的几个代替崔咏的人选,宪宗一概不用,还说:“不久前有一个劝阻进献蚶子、哈蜊和淡菜的人是谁啊,可以找到此人,就将崔咏的职务交给他吧!”庚戌(二十三日),宪宗任命孔为岭南节度使。
诸军讨淮西,四年不克,诸军讨淮西,四年不克,馈运疲弊,民至有以驴耕者。馈运疲弊,民至有以驴耕者。上亦病之,以问宰相。李逢吉等竞言师老财竭,意欲罢兵。裴度独无言,上问之,对曰:“臣请自往督战。”乙卯,上复谓度曰:“卿真能为朕行乎?”对曰:“臣誓不与此贼俱生!臣比观吴元济表,势实窘蹙,但诸将心不壹,不并力迫之,故未降耳。若臣自诣行营,诸将恐臣夺其功,必争进破贼矣。”上悦,丙戌,以度为门下侍郎、同平章事、兼彰义节度使,仍充淮西宣慰招讨处置使。上亦病之,以问宰相。李逢吉等竞言师老财竭,意欲罢兵。裴度独无言,上问之,对曰:“臣请自往督战。”乙卯,上复谓度曰:“卿真能为朕行乎?”对曰:“臣誓不与此贼俱生!臣比观吴元济表,势实窘蹙,但诸将心不壹,不并力迫之,故未降耳。若臣自诣行营,诸将恐臣夺其功,必争进破贼矣。”上悦,丙戌,以度为门下侍郎、同平章事、兼彰义节度使,仍充淮西宣慰招讨处置使。又以户部侍郎崔群为中书侍朗、同平章事。制下,度以韩弘已为都统,不欲更为招讨,请但称宣慰处置使,仍奏刑部侍郎马总为宣慰副使,右庶子韩愈为彰义行军司马,判官、书记皆朝廷之选,上皆从之。度将行,言于上曰:“臣若贼灭,则朝天有期;贼在,则归阙无日。”上为之流涕。又以户部侍郎崔群为中书侍朗、同平章事。制下,度以韩弘已为都统,不欲更为招讨,请但称宣慰处置使,仍奏刑部侍郎马总为宣慰副使,右庶子韩愈为彰义行军司马,判官、书记皆朝廷之选,上皆从之。度将行,言于上曰:“臣若贼灭,则朝天有期;贼在,则归阙无日。”上为之流涕。
诸军讨伐淮西蔡州,历时四年,没有攻克,物资转运使人们疲惫不堪,以至于有些百姓只好用驴来耕种田地。宪宗也为此忧虑,便就此事询问宰相。李逢吉等人争着说军中士气低落,财物消耗已尽,意思是打算停止用兵。唯独裴度一言不发,宪宗征求他的意见,他回答说:“我请求亲自前去督战。”乙卯(二十八日),宪宗又对裴度说:“你果真能够为朕去走一遭吧?”裴度回答说:“我发誓不与这些贼人一起生存。近日我看了吴元济的奏表,他面临的形势实在已经窘困紧迫,但是各将领心不齐,不能够合力紧逼他,所以他还没有降顺。如果我亲自前往行营,各将领惟恐我夺去他们的功劳,肯定争先进军破敌了。”宪宗大悦,丙戌(疑误),任命裴度为门下侍郎、同平章事、兼彰义节度使,还充任淮西宣慰招讨处置使,同时任命户部侍郎崔群为中书侍郎、同平章事。制书下达后,裴度因韩弘已经出任都统,不打算再担当招讨使,请求只称宣慰处置使。他还奏请由刑部侍郎马总担任宣慰副使,右庶子韩愈担任彰义行军司马,叛官、书记等职,都由朝廷选派,宪宗全部依从了他。在将要启程时,裴度对宪宗说:“倘若贼人覆灭了,我不久就会前来朝见陛下;倘若贼人尚在,我就不会回到朝廷中来。”宪宗听得此言,不禁流下了眼泪。
八月,庚申,度赴淮西,上御通化门送之。八月,庚申,度赴淮西,上御通化门送之。右神武将军张茂和,茂昭弟也,尝以胆略自衒于度。度表为都押牙,茂和辞以疾,度奏请斩之。上曰:“此忠顺之门,右神武将军张茂和,茂昭弟也,尝以胆略自衒于度。度表为都押牙,茂和辞以疾,度奏请斩之。上曰:“此忠顺之门,为卿远贬。”辛酉,贬茂和永州司马。以嘉王傅高承简为都押牙。为卿远贬。”辛酉,贬茂和永州司马。以嘉王傅高承简为都押牙。承简,崇文之子也。承简,崇文之子也。
八月,庚申(初三),裴度前往淮西,宪宗驾临通化门为他送行。右神武将军张茂和是张茂昭的弟弟,曾经在裴度面前夸耀自己的胆识才略,斐度上表请求任命他为都押牙。张茂和以身染疾病推辞,裴度上奏请求将他斩杀。宪宗说:“此人出于忠心顺命的人家,朕为你将他贬官到远方吧。”辛酉(初四),宪宗将张茂和贬为永州司马,任命嘉王傅高承简为都押牙。高承简是高崇文的儿子。
李逢吉不欲讨蔡,翰林学士令狐楚与逢吉善,度恐其合中外之势以沮军事,李逢吉不欲讨蔡,翰林学士令狐楚与逢吉善,度恐其合中外之势以沮军事,乃请改制书数字,且言其草制失辞。壬戌,罢楚为中书舍人。乃请改制书数字,且言其草制失辞。壬戌,罢楚为中书舍人。
李逢吉不愿意讨伐蔡州,而翰林学士令狐楚与李逢吉交好。裴度担心他们二人将内廷与外朝的势力合起来阻挠战事,便请求在制书上改动了几个字,并且说令孤楚起草制书言辞失当。壬戌(初五),宪宗将令狐楚罢免为中书舍人。
李光颜、乌重胤与淮西战,癸亥,败于贾店。李光颜、乌重胤与淮西战,癸亥,败于贾店。
李光颜与乌重胤与淮西交战,癸亥(初六),二人在贾店战败。
裴度过襄城南白草原,淮西人以骁骑七百邀之。镇将楚丘曹华知而为备,击却之。裴度过襄城南白草原,淮西人以骁骑七百邀之。镇将楚丘曹华知而为备,击却之。度虽辞招讨名,实行无帅事,以郾城为治所。甲申,至郾城。先是,诸道皆有中使监陈,度虽辞招讨名,实行无帅事,以郾城为治所。甲申,至郾城。先是,诸道皆有中使监陈,进退不由主将,胜则先使献捷,不利则陵挫百端。度悉奏去之,诸将始得专军事,战多有功。进退不由主将,胜则先使献捷,不利则陵挫百端。度悉奏去之,诸将始得专军事,战多有功。
裴度经过襄城南面的白草原时,淮西军派出骁勇的骑兵七百人前来截击他。镇将楚丘人曹华事先得到消息,做好了准备,便将他们击退了。虽然裴度辞去了招讨的名称,实际上是行使元帅的职事,他选定郾城作为自己的官署。甲申(二十七日),裴度来到郾城。在此之前,诸道都有中使监督战阵,军队的行动不能由主将做主。打了胜仗,中使率先使人向朝廷报捷;作战失利了,中使便对将帅百般凌辱。裴度奏请将各处监督战阵的中使全部罢除,各将领这才得以专力办理军中事务,在作战中经常取胜。
九月,庚子,淮西兵寇溵水镇,杀三将,焚刍藁而去。九月,庚子,淮西兵寇溵水镇,杀三将,焚刍藁而去。
九月,庚子(十四日),淮西兵马侵犯溵水镇,斩杀三员将领,烧掉喂养牲畜的干草以后便撤离了。
初,上为广陵王,布衣张宿以辩口得幸。及即位,累官至比部员外郎。初,上为广陵王,布衣张宿以辩口得幸。及即位,累官至比部员外郎。宿招权受赂于外,门下侍郎、同平章事李逢吉恶之。上欲以宿为谏议大夫,逢吉曰:“谏议重任,必能可否朝政,始宜为之。宿小人,岂得窃贤者之位!必欲用宿,请先去臣乃可。”上由是不悦。逢吉又与裴度异议,上方倚度以平蔡。丁未,罢逢吉为东川节度使。宿招权受赂于外,门下侍郎、同平章事李逢吉恶之。上欲以宿为谏议大夫,逢吉曰:“谏议重任,必能可否朝政,始宜为之。宿小人,岂得窃贤者之位!必欲用宿,请先去臣乃可。”上由是不悦。逢吉又与裴度异议,上方倚度以平蔡。丁未,罢逢吉为东川节度使。
当初,宪宗在当广陵王时,平民张宿因能言善辩而得到宠爱。及至宪宗即位以来,张宿历经升迁,做到比部员外郎。张宿在外面招揽权力,收受贿赂,门下侍郎、同平章事李逢吉很讨厌他。宪宗准备任命张宿为谏议大夫,李逢吉说:“谏议大夫是一个重要的职任,必须是能够裁断朝廷政务的人士,才适于担当这一职务。张宿是一个小人,怎么能够窃居贤能之士的官位!如果陛下一定要任用张宿,请先罢去我的职务才有可能。”宪宗因此心中不快。李逢吉又与裴度持有不同的意见,而宪宗正在倚靠裴度去平定蔡州。丁未(二十一日),宪宗将李逢吉罢免为东川节度使。
甲寅,李愬将攻吴房,甲寅,李愬将攻吴房,诸将曰:“今日往亡。”诸将曰:“今日往亡。”愬曰:“吾兵少,不足战,宜出其不意。彼以往亡不吾虞,正可击也。”遂往,克其外城,斩首千馀级。馀众保子城,不敢出。愬引兵还以诱之,淮西将孙献忠果以骁骑五百追击其背。众惊,将走,愬下马据胡床,愬曰:“吾兵少,不足战,宜出其不意。彼以往亡不吾虞,正可击也。”遂往,克其外城,斩首千馀级。馀众保子城,不敢出。愬引兵还以诱之,淮西将孙献忠果以骁骑五百追击其背。众惊,将走,愬下马据胡床,令曰:“敢退者斩!”返旆力战,献忠死,令曰:“敢退者斩!”返旆力战,献忠死,淮西兵乃退。或劝愬乘胜攻其子城,可拔也。愬曰:“非吾计也。”淮西兵乃退。或劝愬乘胜攻其子城,可拔也。愬曰:“非吾计也。”引兵还营。引兵还营。
甲寅(二十八日),李愬准备攻打吴房县。诸将领都说:“今天是不利前往的往亡日啊。”李愬说:“我们兵马为数较少,正面作战,兵力不够用的,适于采取出其不意的行动。敌人因今天是往亡日便不会戒备我们,这正是可以进击的时候。”于是,李愬率军前往,攻克了吴房的外城,斩首一千余级。剩下来的吴房兵马防守内城,不敢出战。李愬率领兵马撤回,以便诱使吴房兵马出动,淮西将领孙献忠果然率领骁勇的骑兵五百人在背后追击。大家惊惶失措,准备逃走,李愬跳下马来,靠在胡床上,下达命令说:“有胆敢退却的,一概斩杀!”大家回军尽力作战,孙献忠阵亡,淮西兵马这才撤退。有人劝说李愬乘胜攻打吴房的内城,认为是能够攻克的。李愬说:“这不是我的计策。”于是,李愬率领兵马返回营地。
李祐言于李愬曰:“蔡之精兵皆在洄曲,李祐言于李愬曰:“蔡之精兵皆在洄曲,及四境拒守,守州城者皆羸老之卒,可以乘虚直抵其城。比贼将闻之,元济已成擒矣。”愬然之。冬十月,甲子,遣掌书记郑澥至郾城,密白裴度。度曰:“兵非出奇不胜,常侍良图也。”及四境拒守,守州城者皆羸老之卒,可以乘虚直抵其城。比贼将闻之,元济已成擒矣。”愬然之。冬十月,甲子,遣掌书记郑澥至郾城,密白裴度。度曰:“兵非出奇不胜,常侍良图也。”
李祐向李愬进言说:“蔡州的精锐兵马全都被派往洄曲及四周的边境上,在那里防御守备。防守蔡州城的兵力都是老弱残兵,可以乘蔡州空虚,直接抵达蔡州城。及至敌军将领得知消息时,吴元济已经就擒了。”李愬认为言之有理。冬季,十月,甲子(初八),李愬派遣掌书记郑前往郾城,秘密禀报裴度。裴度说:“用兵打仗,不出奇兵,不能取胜,李常侍提出了一个很好的计划啊。”
上竟用张宿为谏议大夫,崔群、王涯固谏,不听;乃请以为权知谏议大夫,许之。宿由是怨执政及端方之士,与皇甫镈相表里,谮去之。上竟用张宿为谏议大夫,崔群、王涯固谏,不听;乃请以为权知谏议大夫,许之。宿由是怨执政及端方之士,与皇甫镈相表里,谮去之。
宪宗到底还是要任张宿为谏议大夫。崔群与王涯再三劝谏,宪宗不肯听从。他们便请求任命张宿为权知谏议大夫,宪宗答应了他们。张宿由此怨恨执掌政务的官员和当时品行正直的人士,并与皇甫镈内外勾结,诬陷这些人,使他们离位而去。
裴度帅僚佐观筑城于沱口,裴度帅僚佐观筑城于沱口,董重质帅骑出五沟,邀之,董重质帅骑出五沟,邀之,大呼而进,注弩挺刃,大呼而进,注弩挺刃,势将及度。李光颜与田布力战,拒之,度仅得入城。贼退,布扼其沟中归路。贼下马逾沟,坠压死者千馀人。势将及度。李光颜与田布力战,拒之,度仅得入城。贼退,布扼其沟中归路。贼下马逾沟,坠压死者千馀人。
裴度率僚佐在沱口观看修筑城墙,董重质率领骑兵从五沟出发,前来拦击裴度,大声呼喊着向前进军,搭着弓弩,拔出兵器,兵锋将要危及裴度。李光颜与田布尽力作战,抵御董重质,裴度才得以进入沱口城中。敌军撤退时,田布扼守敌军在沟中的退路,敌人下马翻越沟堑,摔死压死的有一千多人。
辛未,李愬命马步都虞候、随州刺史史旻等留镇文城,命李祐、李忠义帅突将三千为前驱,自与监军将三千人为中军,命李进诚将三千人殿其后。军出,不知所之。愬曰:“但东行。”行六十里,夜,至张柴村,尽杀其戍卒及烽子。辛未,李愬命马步都虞候、随州刺史史旻等留镇文城,命李祐、李忠义帅突将三千为前驱,自与监军将三千人为中军,命李进诚将三千人殿其后。军出,不知所之。愬曰:“但东行。”行六十里,夜,至张柴村,尽杀其戍卒及烽子。据其栅,命士卒少休,食干糒,整羁靮,据其栅,命士卒少休,食干糒,整羁靮,留义成军五百人镇之,以断朗山救兵,命丁士良将五百人断洄曲及诸道桥梁。复夜引兵出门,诸将请所之,愬曰:“入蔡州取吴元济!”诸将皆失色。监军哭曰:“果落李祐奸计!”时大风雪,旌旗裂,人马冻死者相望。天阴黑,自张柴村以东道路,皆官军所未尝行,人人自以为必死,然畏愬,莫敢违。夜半,雪愈甚,行七十里,至州城。留义成军五百人镇之,以断朗山救兵,命丁士良将五百人断洄曲及诸道桥梁。复夜引兵出门,诸将请所之,愬曰:“入蔡州取吴元济!”诸将皆失色。监军哭曰:“果落李祐奸计!”时大风雪,旌旗裂,人马冻死者相望。天阴黑,自张柴村以东道路,皆官军所未尝行,人人自以为必死,然畏愬,莫敢违。夜半,雪愈甚,行七十里,至州城。近城有鹅鸭池,愬令惊之以混军声。近城有鹅鸭池,愬令惊之以混军声。
辛未(十五日),李愬命令马步都虞候、随州刺史史留下来镇守文城,命令李祐与李忠义率领由敢死之士组成的突将三千人作为前导,自己与监军率领三千人作为中军,命令田进诚率领三千人居于军队的后部。军队出发以后,还不知道是往哪里开进。李愬说;“只须向着东方行进!”军队走了六十里路,夜晚来到张柴村,将屯戍村中的淮西士兵和守候烽火的人员全部杀死,占领了敌军的栅垒。李愬命令将士稍作休息,吃些干饭,整顿马具,将义成军的五百人留下来镇守张柴村,以阻断朗山救兵,命壮丁良将五百人截断洄曲与各条道路间的桥梁。李愬又连夜率领兵马出了张柴村的栅门,各位将领请示进军目标,李愬说:“到蔡州去捉拿吴元济!”各位将领都大惊失色。监军哭着说;“果然中了李祐的奸计了!”当时,风雪大作,旗帜破裂,冻死的战士与马匹到处可见。加之,天色阴暗,由张柴村往东去的道路,都是官军从来没有走过的,人人都暗自以为肯定活不成了。但是,他们畏惧李愬,不敢违抗命令。到了半夜,雪下得更大了。官军走了七十里路,来到蔡州城下。靠近城边有一处喂养鹅鸭的池塘,李愬命令哄打鹅鸭,以便遮掩军队行走的声音。
自吴少诚拒命,官军不至蔡州城下三十馀年,自吴少诚拒命,官军不至蔡州城下三十馀年,故蔡人不为备。壬申,四鼓,愬至城下,无一人知者。李祐、李忠义钁其城为坎以先登,故蔡人不为备。壬申,四鼓,愬至城下,无一人知者。李祐、李忠义钁其城为坎以先登,壮士从之。守门卒方熟寐,尽杀之,而留击柝者,使击柝如故,遂开门纳众。及里城,亦然,城中皆不之觉。鸡鸣,雪止,愬入居元济外宅。壮士从之。守门卒方熟寐,尽杀之,而留击柝者,使击柝如故,遂开门纳众。及里城,亦然,城中皆不之觉。鸡鸣,雪止,愬入居元济外宅。或告元济曰:“官军至矣!”元济尚寝,笑曰:“俘囚为盗耳!晓当尽戮之。”又有告者曰:“城陷矣!”元济曰:“此必洄曲子弟就吾求寒衣也。”起,听于廷,闻愬军号令曰:“常侍传语!”应者近万人。元济始懼,曰:“何等常侍,能至于此!”乃帅左右登牙城拒战。或告元济曰:“官军至矣!”元济尚寝,笑曰:“俘囚为盗耳!晓当尽戮之。”又有告者曰:“城陷矣!”元济曰:“此必洄曲子弟就吾求寒衣也。”起,听于廷,闻愬军号令曰:“常侍传语!”应者近万人。元济始懼,曰:“何等常侍,能至于此!”乃帅左右登牙城拒战。
自从吴少诚抗拒朝命,官军不到蔡州城下已经有三十多年,所以蔡州人没有防备。壬申(十六日),四更时,李愬来到蔡州城下,敌军无人知晓。李祐和李忠义用镢头在城墙上掘出坑坎,率先登城,强壮的士兵便跟在他们身后。看守蔡州城门的士兵正在熟睡,李祐等人将他们全部杀掉,只将巡夜打更的人留了下来,让他依然如故地去敲打木梆。于是,李祐等人打开城门,让大家进去。来到内城时,也是采用这种办法,城中的人们都没有发觉官军。鸡叫时,雪停,这时李愬已经进入吴元济的外宅。有人向吴元济报告说:“官军到啦!”吴元济还在躺着,笑着说:“不过是被俘的囚徒在做盗窃行径罢了,天亮后我会把他们都杀了。”又有前来报告的人说:“州城陷落啦!”吴元济说:“这肯定是洄曲的后生们到我这里来要求发放冬季服装的。”他站起身来,走到院子中向外聆听,听到李愬军队在发布号令说“常侍传话”,响应号令的有将近一万人。吴元济这才害怕地说:“这是个什么样的常侍,竟能够到此地来呢!”于是,吴元济率领亲信,登上牙城,抵御官军。
时董重质拥精兵万馀人据洄曲。愬曰:“元济所望者,重质之救耳。”乃访重质家,厚抚之,遣其子传道持书谕重质。重质遂单骑诣愬降。时董重质拥精兵万馀人据洄曲。愬曰:“元济所望者,重质之救耳。”乃访重质家,厚抚之,遣其子传道持书谕重质。重质遂单骑诣愬降。
当时,董重质拥有精锐兵马一万多人,占据着洄曲。李愬说:“吴元济盼望的事情,只是董重质前来援救而已!”于是,李愬寻找到董重质的家人,深深地抚慰他们,派遣他的儿子董传道带着书信前去规劝董重质,董重质便单人匹马前往李愬处投降。
愬遣李进诚攻牙城,毁其外门,得甲库,取其器械。癸酉,复攻之,烧其南门,民争负薪刍助之,城上矢如蝟毛。愬遣李进诚攻牙城,毁其外门,得甲库,取其器械。癸酉,复攻之,烧其南门,民争负薪刍助之,城上矢如蝟毛。晡时,门坏,元济于城上请罪,进诚梯而下之。甲戌,愬以槛车送元济诣京师,晡时,门坏,元济于城上请罪,进诚梯而下之。甲戌,愬以槛车送元济诣京师,且告于裴度。是日,申、光二州及诸镇兵二万馀人相继来降。且告于裴度。是日,申、光二州及诸镇兵二万馀人相继来降。
李愬派遣李进诚攻打牙城,毁去牙城的外门,得到了兵甲仓库,取出了军用器具。癸酉(十七日),李进诚再次攻打牙城,火烧牙城的南门,百姓争着背来柴草帮助官军,射向城上的箭象刺猥毛一样密集。到了申时,城门毁环了,吴元济在城上请罪,李进诚用梯子将他接了下来。甲戌(十八日),李愬用囚车将吴元济送往京城,并且向裴度作了报告。这一天,申、光二州以及各城镇军两万多人相继前来归降。
自元济就擒,愬不戮一人,凡元济官吏、帐下、厨厩之卒,皆复其职,使之不疑,自元济就擒,愬不戮一人,凡元济官吏、帐下、厨厩之卒,皆复其职,使之不疑,然后屯于鞠场以待裴度。然后屯于鞠场以待裴度。
自从吴元济被擒获后,李愬没有杀戮任何一人。凡是吴元济的官吏及帐下、厨房、马厩的士兵,李愬一概恢复他们的职事,使他们没有疑虑。然后,李愬便在鞠球场上驻屯兵马,等候裴度前来。
以淮南节度使李鄘为门下侍郎、同平章事。以淮南节度使李鄘为门下侍郎、同平章事。
宪宗任命淮南节度使李鄘为门下侍郎、同平章事。
己卯,淮西行营奏获吴元济,光禄少卿杨元卿言于上曰:“淮西大有珍宝,臣能知之,往取必得。”上曰:“朕讨淮西,为人除害,珍宝非所求也。”己卯,淮西行营奏获吴元济,光禄少卿杨元卿言于上曰:“淮西大有珍宝,臣能知之,往取必得。”上曰:“朕讨淮西,为人除害,珍宝非所求也。”
己卯(二十三日),淮西行营奏称俘获了吴元济。光禄少卿杨元卿向宪宗进言说:“淮西有许多珍宝,我知道它们,让我前去寻取,一定能够得到。”宪宗说:“朕讨伐淮西,是为民除害,朕并不要在那里寻求珍宝啊。”
董重质之去洄曲军也,李光颜驰入其壁,悉降其众。庚辰,裴度遣马总先入蔡州慰抚。辛巳,度建彰义军节,将降卒万馀人入城,李愬具橐鞬出迎,拜于路左。董重质之去洄曲军也,李光颜驰入其壁,悉降其众。庚辰,裴度遣马总先入蔡州慰抚。辛巳,度建彰义军节,将降卒万馀人入城,李愬具橐鞬出迎,拜于路左。度将避之,愬曰:“蔡人顽悖,不识上下之分,数十年矣。愿公因而示之,使知朝廷之尊。”度乃受之。度将避之,愬曰:“蔡人顽悖,不识上下之分,数十年矣。愿公因而示之,使知朝廷之尊。”度乃受之。
董重质离开洄曲军后,李光颜奔进他的营垒,将他的兵马全部招降。庚辰(二十四日),裴度派遣马总率先进入蔡州抚慰将士。辛巳(二十五日),裴度手执彰义军的符节,带领投降的士兵一万多人进入蔡州城,李愬全副武装,出来迎接,在道路左侧向裴度行礼。裴度准备避开李愬的拜礼,李愬说:“蔡州人愚妄悖逆,不懂得长官与下属的名分,已经有几十年了,希望您就此显示给他们,使他们知道朝廷的尊严。”于是,裴度接受了拜礼。
李愬还军文城,李愬还军文城,诸将请曰:“始公败于郎山而不忧,胜于吴房而不取,诸将请曰:“始公败于郎山而不忧,胜于吴房而不取,冒大风甚雪而不止,孤军深入而不懼,然卒以成功,皆众人所不谕也,敢问其故?”愬曰:“朗山不利,则贼轻我而不为备矣。取吴房,则其众奔蔡,并力固守,故存之以分其兵。风雪阴晦,则烽火不接,不知吾至。孤军深入,则入皆致死,战自倍矣。夫视元者不顾近,虑大者不计细,若矜小胜,恤小败,先自挠矣,何暇立功乎!”众皆服。冒大风甚雪而不止,孤军深入而不懼,然卒以成功,皆众人所不谕也,敢问其故?”愬曰:“朗山不利,则贼轻我而不为备矣。取吴房,则其众奔蔡,并力固守,故存之以分其兵。风雪阴晦,则烽火不接,不知吾至。孤军深入,则入皆致死,战自倍矣。夫视元者不顾近,虑大者不计细,若矜小胜,恤小败,先自挠矣,何暇立功乎!”众皆服。愬俭于奉己而丰于待士,知贤不疑,见可能断,此其所以成功也。愬俭于奉己而丰于待士,知贤不疑,见可能断,此其所以成功也。
李愬返回文城栅驻扎。各位将领请教说:“起初,您在朗山战败了,但并不发愁;在吴房取胜了,但并不夺取吴房;冒着大风暴雪,但并不肯停止行军;带着孤立无援的军队深入敌境,但并不畏惧。然而,您终于因此获得成功,这都是大家所不明白的,请让我们冒昧地询问其中的原由。”李愬说:“朗山失利,敌人便轻视我们,因而不作防备了。夺取吴房,吴房的人马便要逃奔蔡州,合力坚守,所以我将吴房留下来,以便分散敌人的兵力。急风暴雪,天色昏暗,便不能够用烽火取得联系,敌人就不会知道我们已经到来。孤立无援的军队深入敌境,人们便都献身效死,打起仗来自然就会加倍出力。一般说来,眺望远处的人不必顾及近处,计虑大事的人不必知悉细事。倘若夸耀小小的胜利,顾惜小小的失败,首先就把自己搅乱了,哪里还有余暇去建立功劳呢!”大家都服气了。李愬生活节俭,但对将士的供养却是丰厚的;他了解到一个人是贤能的,就不对他疑心;他见到可以实行的事,便能做出决断;这就是他获得成功的原由。
裴度以蔡卒为牙兵,或谏曰:“蔡人反仄者尚多,不可不备。”度笑曰:“吾为彰义节度使,元恶既擒,蔡人则吾人也,又何疑焉!”蔡人闻之感泣。裴度以蔡卒为牙兵,或谏曰:“蔡人反仄者尚多,不可不备。”度笑曰:“吾为彰义节度使,元恶既擒,蔡人则吾人也,又何疑焉!”蔡人闻之感泣。先是吴氏父子阻兵,先是吴氏父子阻兵,禁人偶语于涂,夜不然烛,有以酒食相过从者罪死。禁人偶语于涂,夜不然烛,有以酒食相过从者罪死。度既视事,下令惟禁盗贼、斗杀,馀皆不问,往来者不限昼夜,蔡人始知有生民之乐。度既视事,下令惟禁盗贼、斗杀,馀皆不问,往来者不限昼夜,蔡人始知有生民之乐。
裴度任用蔡州的士卒为牙兵,有人规劝他说:“蔡州人中间反复不定的人为数还很多,不能不加以防备。”裴度笑着说:“我是彰义节度使,首恶已被擒获,蔡州人就是我的人啊,又有什么可怀疑的呢!”蔡州人得知此言,感动得哭了。在此之前,吴少阳、吴元济父子拥兵淮西,禁止人们在道路上相对私语,不许在夜间点燃灯烛,若有人以酒饭相互往来,便要处以死罪。裴度任职以后,下达命令,只须禁止盗窃、斗杀,其余一概不加过问,人们相互往来,没有白天黑夜的限制,蔡州人初次感到了做百姓的快乐。
甲申,诏韩弘、裴度条列平蔡将士功状及蔡之将士降者,皆差第以闻。甲申,诏韩弘、裴度条列平蔡将士功状及蔡之将士降者,皆差第以闻。淮西州县百姓,给复二年;淮西州县百姓,给复二年;近贼四州,免来年夏税。近贼四州,免来年夏税。官军战亡者,皆为收葬,给其家衣粮五年;其因战伤残废者,勿停衣粮。官军战亡者,皆为收葬,给其家衣粮五年;其因战伤残废者,勿停衣粮。
甲申(二十八日),宪宗颁诏命令韩弘与裴度逐条罗列平定蔡州将士的立功情况,以及归降了的蔡州将士的情况,一概区别等级,上报朝廷。淮西各州县百姓,免除赋役两年。邻近淮西的陈、许、颍、唐四州,免去下一年的夏税。阵亡的官军,一概予以收殓安葬,向他们的家属供应五年的衣服与口粮。那些由于作战受伤而残废的官军,不可停止衣服口粮的供应。
十一月,丙戌朔,上御兴安门受俘,十一月,丙戌朔,上御兴安门受俘,遂以吴元济献庙社,斩于独柳之下。遂以吴元济献庙社,斩于独柳之下。
十一月,丙戌朔日,宪宗驾临兴安门,接受战俘,便以吴元济献祭宗庙社稷,将他在独柳下斩杀。
初,淮西之人劫于李希烈、吴少诚之威虐,不能自拔,久而老者衰,幼者壮,安于悖逆,不复知有朝廷矣。自少诚以来,遣诸将出兵,皆不束以法制,听各以便宜自战,故人人得尽其才。韩全义之败于溵水也,初,淮西之人劫于李希烈、吴少诚之威虐,不能自拔,久而老者衰,幼者壮,安于悖逆,不复知有朝廷矣。自少诚以来,遣诸将出兵,皆不束以法制,听各以便宜自战,故人人得尽其才。韩全义之败于溵水也,于其帐中得朝贵所与问讯书,少诚束而示众曰:“此皆公卿属全义书,于其帐中得朝贵所与问讯书,少诚束而示众曰:“此皆公卿属全义书,云破蔡州日,乞一将士妻女为婢妾。”由是众皆愤怒,以死为贼用。虽居中士,其风俗犷戾,云破蔡州日,乞一将士妻女为婢妾。”由是众皆愤怒,以死为贼用。虽居中士,其风俗犷戾,过于夷貊。过于夷貊。故以三州之众,举天下之兵环而攻之,四年然后克之。故以三州之众,举天下之兵环而攻之,四年然后克之。
当初,淮西百姓遭受李希烈与吴少诚威压虐待,无法从中摆脱出来,时间久了,老一辈的人们衰弱下去了,少一辈的人们强壮起来了,他们在悖乱忤逆的环境中心安理得,不知道还有朝廷在上了。从吴少诚以来,派遣诸将领外出打仗,一概不用法令制度约束他们,听任他们见机行事,各自为战,所以各将领得以人尽其才。韩全义在水战败时,淮西军在韩全义的营帐中得到朝廷权贵写给他的相互问候的书信,吴少诚将书信捆成一束,呈示在大家面前说:“这些都是公卿们嘱托韩全义的书信,说是在打破蔡州时,要得到一位将士的妻子或女儿作为婢女姬妾。”因此,大家都心怀愤怒,誓死为叛军效力。虽然蔡州地居中原,但民间的风尚猛悍暴戾超过了异族。所以,吴元济凭着蔡、光、申三州人众作乱,朝廷发动全国的兵力将他包围起来,四面攻打,经过四年时间才将他制服。
官军之攻元济也,李师道募人通使于蔡,察其形势,牙前虞候刘晏平应募,出汴、宋间,潜行至蔡。元济大喜,厚礼而遣之。晏平还至郓,师道屏人而问之,官军之攻元济也,李师道募人通使于蔡,察其形势,牙前虞候刘晏平应募,出汴、宋间,潜行至蔡。元济大喜,厚礼而遣之。晏平还至郓,师道屏人而问之,晏平曰:“元济暴兵数万于外,阽危如此,而日与仆妾游戏博奕于内,晏然曾无忧色。以愚观之,殆必亡,不久矣!”师道素倚淮西为援,闻之惊怒,寻诬以他过,杖杀之。晏平曰:“元济暴兵数万于外,阽危如此,而日与仆妾游戏博奕于内,晏然曾无忧色。以愚观之,殆必亡,不久矣!”师道素倚淮西为援,闻之惊怒,寻诬以他过,杖杀之。
官军准备攻克吴元济时,李师道召募人员出使蔡州,察看蔡州的发展趋势,牙前虞候刘晏平响应召募,取道汴州与宋州之间,暗中来到蔡州。吴元济非常高兴,以丰厚的礼物打发他回返郓州。刘晏平回到郓州后,李师道屏退周围的人们,向他询问蔡州的情形,刘晏平说:“吴元济将数万兵众暴露在外,面临如此危难的局面,却天天与仆从姬妾在内游戏下棋,安闲佚乐,没有一点忧愁的神色。在我看来,吴元济必定要灭亡,时间不会太长了!”李师道平时依靠淮西作为救援的力量,听了这一席话,又吃惊,又恼怒。不久,李师道诬称刘晏平犯了别的过失,将他杖打而死。
戊子,以李愬为山南东道节度使,赐爵凉国公;加韩弘兼侍中;李光颜、乌重胤等各迁官有差。戊子,以李愬为山南东道节度使,赐爵凉国公;加韩弘兼侍中;李光颜、乌重胤等各迁官有差。
戊子(初三),宪宗任命李愬为山南东道节度使,赐给凉国公的爵位,加封韩弘兼侍中,对李光颜、乌重胤等人也分别晋升官职各有等次。
旧制,御史二人知驿。旧制,御史二人知驿。壬辰,诏以宦者为馆驿使。左补阙裴潾谏曰:“内臣外事,职分各殊,切在塞侵官之源,绝出位之渐。事有不便,必戒于初;令或有妨,不必在大。”上不听。壬辰,诏以宦者为馆驿使。左补阙裴潾谏曰:“内臣外事,职分各殊,切在塞侵官之源,绝出位之渐。事有不便,必戒于初;令或有妨,不必在大。”上不听。
以往的制度规定,应当以两名监察御史掌管驿站。壬辰(初七),宪宗颁诏任命宦官为馆驿使。左补阙裴潾进谏说:“内廷的臣属和外朝的事务,职事与名分各不相同。要紧的是应该堵塞侵犯职守的根源,杜绝越出官位的苗头。遇有办理失宜的事情,一定要在最初便引起警惕;如果颁布的命令有所妨碍,不一定非要事关重大才予以纠正。”宪宗不肯听从。
甲午,恩王连薨。甲午,恩王连薨。
甲午(初九),恩王李连去世。
辛丑,以唐、随兵马使李祐为神武将军,辛丑,以唐、随兵马使李祐为神武将军,知军事。知军事。
辛丑(十六日),宪宗任唐、随兵马使李为祐神武将军,执掌军中事务。
裴度以马总为彰义留兵。癸丑,发蔡州。上封二剑以授梁守谦,使诛吴元济旧将。度至郾城,遇之,复与俱入蔡州,量罪施刑,不尽如诏旨,仍上疏言之。裴度以马总为彰义留兵。癸丑,发蔡州。上封二剑以授梁守谦,使诛吴元济旧将。度至郾城,遇之,复与俱入蔡州,量罪施刑,不尽如诏旨,仍上疏言之。
裴度让马总担任彰义留后。癸丑(二十八日),裴度从蔡州出发。宪宗将两把宝剑赐给梁守谦,让他去诛杀吴元济往日的将领。裴度来到郾城时,遇到了梁守谦,便又与梁守谦一起进入蔡州。他酌量罪情,施以刑罚,并没有完全执行诏书的旨意,还进献奏疏陈述自己的处理意见。
十二月,壬戌,赐裴度爵晋国公,复入知政事。以马总为淮西节度使。十二月,壬戌,赐裴度爵晋国公,复入知政事。以马总为淮西节度使。
十二月,壬戌(初七),宪宗赐给裴度晋国公的爵位,让他再入朝执掌朝廷政务,任命马总为淮西节度使。
初,吐突承璀方贵宠用事,为淮南监军。李鄘为节度使,性刚严,与承璀互相敬惮,故未尝相失。承璀归,初,吐突承璀方贵宠用事,为淮南监军。李鄘为节度使,性刚严,与承璀互相敬惮,故未尝相失。承璀归,引鄘为相。引鄘为相。鄘耻由宦官进,及将佐出祖,鄘耻由宦官进,及将佐出祖,乐作,鄘泣下曰:“吾老安外镇,宰相非吾任也!”戊寅,鄘至京师,辞疾,不入见,不视事,百官到门,皆辞不见。乐作,鄘泣下曰:“吾老安外镇,宰相非吾任也!”戊寅,鄘至京师,辞疾,不入见,不视事,百官到门,皆辞不见。
当初,吐突承璀正身居显贵,得宠握权,担任了淮南监军。李鄘是淮南节度使,性情刚正严峻,与吐突承璀互相敬畏,所以不曾相互失和。吐突承璀回朝后,便引荐李鄘出任宰相。李鄘以通过宦官升官为耻辱,及至将领们为他饯行送别,音乐奏起时,李鄘落着眼泪说:“我老了,已经安心在外面的军镇上任职了,宰相可不是我所能胜任的啊!”戊寅(二十三日),李鄘来到京城,上报有病,不去入朝晋见,不肯任职办事,百官到家中看望他,他一概推辞,不肯接见。
庚辰,贬淮西降将董重质为春州司户。重质为吴元济谋主,屡破官军。上欲杀之,李愬奏先许重质以不死。庚辰,贬淮西降将董重质为春州司户。重质为吴元济谋主,屡破官军。上欲杀之,李愬奏先许重质以不死。
庚辰(二十五日),宪宗将淮西的投诚将领董重质贬为春州司户。董重质是吴元济的主谋人,屡次打败官军,宪宗打算将他杀掉,李愬奏称他事先已经应许董重质不会将他处死。